10 PALABRAS DE INTERNET MÁS POPULARES DE CHINA 2015

Si usted es un/una hispanohablante

que ha estudiado chino por algún tiempo, le quería preguntar,

¿sabe qué significa 叶良辰,城会玩,上交国,吃土,然并卵…. ….?

Si no, espero que este artículo le sirva de algo.

———————————————————

1.叶良辰Sólo necesita recordar, me llamo Ye Liangchen.

1444729046403

叶,ye, apellido chino.

良,liang, bueno

辰,chen, tiempo o hora.

良辰, este nombre me recuerda un verso antiguo y filosófico, que me encanta mucho también.

“天下良辰美景,赏心乐事,四者难并。

Traducción en español:

En el mundo, es muy difícil poseer las cuatro cosas al mismo tiempo:hora buena,paisaje bonito, estado de ánimo excelente y asunto agradable.

Sin embargo, hoy el tema que nos toca no tiene nada que ver con este poema bonito.

La historia es así. Un chino de Beijing envió varios mensajes a la encargada del dormitorio de su novia, quien era alumna secundaria, mostrando que su novia debería quedar exenta del servicio de limpieza como pasaba poco tiempo en el dormitorio. En los mensajes, este chico que se llamaba 叶良辰, siempre hablaba de manera agresiva, pero resultó gracioso su modo de hablar.

Por ejemplo,

1.我是本地的,我有一百种方法让你们待不下去,可你们,却无可奈何。

Soy local, tengo cien maneras para que no puedáis quedar aquí pero no tenéis ningún remedio.

2.呵呵,我会让你们明白,良辰从不说空话。

Jeje, te hago endender, Liangchen NUNCA dice palabras vacías.

3.你若是感觉有实力跟我玩,良辰不介意奉陪到底。

Si pienas que tiene capacidad para jugar conmigo, a mí no me importa luchar hasta el fin del mundo.

4.我良辰他日必有重谢

Algún día gran agradecimiento será ofrecido por mí,Liangchen.

5.只需要记住,我叫叶良辰。

Sólo necesita recordar, me llamo Ye Liangchen.

Hay varias frases que suenan muy chistosas. Pero a decir verdad, según mi nivel de español actual, todavía no lo puedo encontrar traducción con el mismo estilo.

Si le interesa podrá leer más sobre Ye Liangchen en Baidu:

http://baike.baidu.com/link?url=ts2xVlUlnMV3OUdBkE5BcGf5bNFirjPL6kaPgDAhIgZ__GL2e-eXqv-Ubrfh5uRY55Q_vfRc2jFHBD4jKQIkXD3qffmemrIyfNDubVrIE3i

2.然并卵= pero no sirve para nada

20150620233353_QCBfv.thumb.224_0

然并卵es abreviación de 然而并没有什么卵用。

然而,pero

并没有,no tiene

卵,huevo

用,uso

Esta frase significa “pero no hace ninguna diferencia” o ¨pero no sirve para nada.¨

Por ejemplo,

每个粉丝都说自己抢到了Luis Miguel演唱会的门票,然并卵,由于他的健康问题,已经把演出取消了。Cada fan dice que ha pisado la entrada del concierto de Luis Miguel, pero NO SIRVE NADA como debido a su problema de salud, ha cancelado los eventos previstos.

3.城会玩= Los ciudadanos sois capaces de jugar de veras.

1436764348999

城会玩,abreviación de 你们城里人真会玩。

Los ciudadanos sois capaces de jugar de veras.

La historia sobre este término es así.

Wu Yifan, un cantante, bailador y estrella de cine MUY popular fue a una universidad de Shanghai para filmar una película. Durante este tiempo, apareció un chico de la misma universidad con una gorra y gafas de sol, rodeado por unos guardaespaladas fingidos por sus compañeros. Hasta los paparazzi lo consideraban como Wu Yifan y subieron las fotos a Weibo. Después de revelar la verdad, les sorprendió mucho a los internautas, que diciendo你们城里人真会玩!

4.睡起嗨= CHINGAR/JODER A TU MADRE, LEVÁNTATE CON EUFORIA!!

aec379310a55b31996c7ce6846a98226cffc17f4

睡起嗨,abreviación de 睡你麻痹,起来嗨。

Esta frase viene de un video de Weibo, en el que un hombre muy feo(en mi opinión) sigue hablando tonterías sin parar, reproduciendo música de ambiente muy rara.

睡 dormir

你 tú

麻痹,parálisis, pronunciación como 妈逼 (grosería, palabra muy sucia, que se refiere a la parte íntima de tu madre)

起来,levantarse

嗨,viene de inglés ¨high¨ (A high is a feeling or mood of great excitement or happiness.)

En español: embriagado de felicidad.

Si traducimos este término en español, sería como CHINGAR/JODER A TU MADRE, LEVÁNTATE CON EUFORIA!!

En inglésFuck your mother, get up high!

5.吓死宝宝了= Me asustas a Bebé.

BC88C34B2EC3544D9D03999FD27DDF4A

吓,dar miedo, asustar

死 muerte

宝宝 bebé

Me asustas a Bebé. Aquí, Bebé se refiere a mí mismo. Normalmente se usa cuando a la persona la da miedo. Además, bebé también ha expresado una cierta intimidad.

La historia sobre esta frase es así.Una presentadora del juego electrónico LOL en China, que se llama 宝宝, al anunciar el ganador de un sorteo en directo, en la máquina apareció la foto de un chino muy gordo y negro y ella dijo,¨吓死宝宝了!¨. Y despúés, esta frase está haciéndose cada vez más popular.

6.上交国 = Voy a entregar*** a mi país.

9a77b68f8c5494ee2ca873d028f5e0fe9b257e9e

上交国,abreviación de 我要把**上交给国家。

Voy a entregar*** a mi país.

Diálogo del protagonista de la telenovela 盗墓笔记 (La Tumba Perdida), quien era un saqueador de tumbas, pero siempre dijo que entregaría todas las antiguedades culturales encontradas a su país. Como este argumento está totalmente en contra de la novela original, muchos fans de la novela y espectadores de telenovela mostraron sus quejas. Por eso, esta frase se vuelve más popular cada día.

Una pregunta, ¿Por qué necesita tantos diálogos de 上交国 en esta telenovela? Según su guionista, esta modififación de argumento es para que la telenovela pueda pasar la examinación de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión(SARFT). 国家广播电影电视总局简称广电总局。

Como antes del lanzamiento de todos los materiales en el Radio, cine y televisión en China, debe obtener el acuerdo de dicha administración.

Por eso, si en la telenovela sólo se habla de robo de tumbas como la novela orignial, este tipo de material es imposible para pasar la examinación como es ilegal.

  1. 世界那么大= El mundo es tan grande.1435024723393400

Una maestra del colegio secundario ha escrito una carta de renuncia muy estilosa, diciendo que el mundo es tan grande y tiene muchas ganas de verlo y resulta qu mucha gente ha encontrado eco en dicha carta. A medida de que se extenden un motón de cartas de renuncia con estilo singular, “El mundo es tan grande” poco a poco se vuelve ua lema repetida de los internautas.

8.吃土=Comer el barro

cf629645d688d43f363c46167b1ed21b0ff43b1a

Después del festival de compra anual (Día del soltero:11 de noviembre) en China, muchos internautas dicen que han gastado demasiado dinero y el arroz para ellos es demasiado costoso y sólo tienen el presupuesto para comer el barro.

Por lo tanto, 吃土se ha convertido como el sinónimo de locura de compra por internet después del término 剁手。

Hoy es viernes negro. 你剁手了吗?
En chino, hay una palabra interesante y exagerada.

剁手族 Hands-chopping people

20140109234546_x5cVi.thumb.600_0
剁,picar o cortar, por ejemplo, 剁肉:picar la carne.
手👋,mano.
族,clan.
剁手族,literalmente, se refiere a la persona que pica/corta su mano, pero en realidad,  significa comprador compulsivo, en inglés, sería shopaholic.
Imagínate que un comprador compulsivo hace compras por internet pero está fuera de control y la única manera para impedirle es cortar su mano.
Shopaholic me recuerda una película estadounidense, “confessions of a shopaholic ”
Sería una interesante película para matar el tiempo.

举例:就在双十一这一天,中国的剁手党在天猫创造了912个亿的销售额。
Durante el día del soltero, los duoshoudang en China crearon un récord de venta de 91,200 millones de yuanes en tianmao.
P.D.
Tianmao,pertenece al grupo de Alibaba, parecida a taobao, pero es un portal de compra con más marcas famosas y calidad buena.
双十一, doble 11, el día del soltero en China, ya se ha convertido en un festival de compras en China. Sin embargo, en los últimos años, a medida que se desarrolla el comercio electrónico de China, poco a poco es un festival mundial por internet, parecido al viernes negro y cyber monday.

9.活久见= Se puede ver las cosas increíbres si vive largo tiempo.

活久见,abreviación de “活的时间久了什么事都能见到。”

Podrás ver cosas increíbres si has vivido largo tiempo.

Una estrella que se llama Fan Bingbing, juega el papel de Yang Guifei(una de las cuatro bellezas en la antiguedad china) en la película Lady of the Dynasty. Durante el periodo de promoción, se informó que había una ecena en la película done Yang Guifei tenía una riña con el Emperador Tang Xuanzong y corrió hacia el prado y él la agarró a caballo y empezó a arrancar poco a poco su vestido hasta que ella quedó con el pecho expuesto,etc. Los internautas, disfrutando esta escena, lo nombraron como 马震 (hacer el amor a caballo)aunque este escena fue eliminada del cut final.

20-151231142U3138

Más detalles sobre la película: https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_of_the_Dynasty

Para expresar su asombre, los internautas inventaron este nuevo término “活久见”.

10.嘿嘿嘿= XXOO o algo más

201511191939315f43f

Fei Yuqing, un cantante no sólo famoso por sus canciones sino también por sus chistes verdes. Y uno de los chistes más extendidos será el siguiente: Un hombre fue al centro de reducción de peso y una chica bonita le dijo,”Venga a perseguirme, si me puedes alcanzar, 嘿嘿嘿contigo”

Aquí 嘿嘿嘿 se puede significar besar, abrazar, o algo más,jejejeje….

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s